La strato de Lannoy en
Roubaix
Kelkfoje
ŝajnis, ke Ĵak bedaŭris tion. Sed estis nedubinde, ke li sincere
amis ''sian Laŭretan'', kiel li afable diris.
La junulino tute ne povis kompreni, kio okazis al li.
La junulino tute ne povis kompreni, kio okazis al li.
Tiun vesperon, incidento
tamen ebligis al la gejunuloj izoli sin dum momento. Filomena kaj
Leono Dauchy kormoliĝante kun larmoj, parolis pri la virta konduto
de siaj pliaĝaj filinoj, pri la rigidaj moralprincipoj, kiujn ili
instruis.
Ĝuste tiam eniris la eta Gilberto, duenaskita el iliaj infanoj. Li alproksimiĝis al Filomena :
Ĝuste tiam eniris la eta Gilberto, duenaskita el iliaj infanoj. Li alproksimiĝis al Filomena :
''Panjo, donu al mi dudek
groŝojn'' li diris.
''Kial?'' mire demandis
Filomena.
''Ĉar mi ŝtelsekvis
Fransuaz'. Ŝi estas en la necesejo de l' korto Renart kun amant'.''
''Ĉu ?''
''Jes, jam de moment'...
''
La familio Dauchy fulme
eliris. Ĉiuj el la trinkejeto amuze sekvis ilin en la korton Renart
por ĉeesti la eltrovon de la geamantoj. Fakte oni ne estis
surprizita. La kortoj kun ties ''komunejoj'' estas la preferataj
rifuĝejoj por amantoj, kiuj serĉas azilon.
Malantaŭ la aliaj, Laŭra kaj Ĵak eliris el la trinkejeto.
Malantaŭ la aliaj, Laŭra kaj Ĵak eliris el la trinkejeto.
Laŭra ekprenis la brakon
de Ĵak. Li kunprenis ŝin al la strato de Lannoy. Komence, ili ne
parolis, forirante en la ombron. Estis la dekunua vesperhoro. La urbo
jam dormis. Stratlampoj malforte lumigis la senhoman ŝoseon, kie
foje sonis la paŝoj de iu malfruiĝanta promenanto.
''Nu, Ĵak'' demandis
Laŭra, ''kiel do vi silentas ?''
''Laŭra, nenion dirindan
mi havas.''
''Almenaŭ klarigu, kiu
estis tiu virino ĉe la sindikato... Kial vi foriris kun ŝi ?
Mi tamen iom rajtas scii, ĉu ne ?''
''Kompreneble'' respondis
Ĵak, dolĉe premante ŝian brakon. ''Vi ja scias, ke mi ŝategas
vin, Laŭreta... Sed pri tio, nenion mi povas diri. Temas pri
malfacila afero, pro kiu vi ne maltrankviliĝu, jen ĉio... Ĉu vi ne
fidas min ?''
''Jes ja, multe. Sed mi
komprenis tiam, ke ekzistas iu ligo inter vi ambaŭ, Do, konfesu : ne
gravas ĉar mi ne estas ĵaluza, tion mi ĵuras. Temas pri
eksamantino, ĉu ?''
Ĵak nenion replikis.
Laŭra restis senvoĉa ;
ŝi ne povis tuj plue paroli.
''Kaj … kaj vi ankoraŭ
amas ŝin ?'' ŝi finfine konjektis.
''Ne, ne ! Mi ne plu
amas ŝin !'' ekkriis Ĵak.
Trafis lin kolero. Li
faris sovaĝan mangeston.
''Estas ja terure, ke
neeblas al mi ion diri... Aŭskultu, Laŭra, kredu min, mi petas. Ne
pridemandu min, nur fidu min. Tempo ĉion glatigos ; ni bone
elturniĝos.''
''Nu, tamen... vi multe
amis ŝin ? … ankaŭ ? … Ĉu ne pli ol min ?... ĉu
ankoraŭ iom da sento vi havas por ŝi ?''
Tiam Ĵak finfine diris al
la fraŭlino la atenditajn vortojn :
''Silentu ! Vi ne
rajtas tiel paroli. Vi ja scias, ke estas vi, kiun mi amas, Laŭra,
Laŭra...''
Li haltis, prenis ŝin
preskaŭ maldolĉe en siajn fortikajn brakojn. Kaj Laŭra sentis
subitan mildecon plenigi ŝin, meze de ŝia ĉagreno...
Ŝi malstreĉiĝis en la
brakoj de Ĵak. Ankaŭ li emociiĝis. Lia buŝo, en la amaso de
malpezaj orbukloj, serĉis la orelon de sia amatino, por dolĉe kisi
kaj mordeti ĝin per intima kareso. Ekebriiĝis ilia cerbo.
''Laŭreta, Laŭreta...''
flustris Ĵak.
Kaj sian fortikan korpon
la junulino forlasis al la ĉirkaŭpremo de sia amanto. Langvoro
pezigis ŝian kapon, kiun ŝi kuŝigis sur la ŝultron de Ĵak.
La momento estis tiel
milda, ke Laŭra fermis la okulojn por ne stulte ekplori.
Ili sencele pluiris.
Aŭdiĝis ia rumoro,
senĉesa rulbruo, kiun ili finfine rimarkis.
''Tio ne estas uzina
bruo'' Ĵak diris. '' Laŭ mia scio, neniu noktlaboras. Ŝajne temas
pri ĉevaloj.''
''Tio venas de l' bulvardo
Gambetta'' asertis Laŭra.
Ili troviĝis antaŭ la
pruntoficejo. Laŭ la strato Dupleix, ili rapide alvenis al la
bulvardo Gambetta. Fronte al ili tiam aperis la perspektivo de la
granda arterio, larĝa, malhela, kun ties du nigraj arbovicoj, kie
disperdiĝis la lumo de la stratlanternoj.
Ĵak tuj komprenis.
''Rigardu, Laŭra !''
li flustris. ''La fakĝendarmoj ! Ilin oni jam avertis. Ili
alvenas de Lillo.''
En densaj regulaj vicoj
seninterompaj, surĉevale rajdis homoj volvitaj en nigraj manteloj.
De la fondo de l' bulvardo de Parizo, oni malklare ekvidis, ke ili
eniris la urbon. En la nokto, ili aspektis kiel senfina amaso. Ili
senvorte iris, kun inklina brusto, boto kontraŭ boto. La kaskoj
kaŝis la vizaĝojn en la ombro. La konfuza marteladbruo de la
ĉevalaj hufoj aldonis al tiu sceno kvazaŭ obtuzan kaj tristan
akompanaĵon. Fojfoje aŭdiĝis rido tuj haltita.
La fakĝendarmaro alvenis
al Roubaix.
''Jam !'' rediris
Ĵak.
Strange revenis en lian
memoron la eniro de la Germanoj en Roubaix, en mil naŭcent dek
kvar ; ĝi estis simila invado de kaskitaj kaj botitaj homoj,
kiuj kaŝis armilojn sub grandaj manteloj...
Tremetante, Laŭra
proksimiĝis al li.
Li sin direktis al la ĉevaloj.
Li sin direktis al la ĉevaloj.
''Kien vi iras ?'' ŝi
demandis.
Sed li plu kuntrenis ŝin
en arban ombron, dezirante vidi.
Kaj el tre proksime, ili
tiel rigardis la fakĝendarmojn pasi. Iuj ĉevaloj nazbruis. Kelkaj
viroj mallaŭtvoĉe parolis. Unu brigadisto duonkantis ''Mia
blondulino''.
Junaj, fortikaj,
maltimemaj, ili alvenis, tute senzorgaj, kiel milithomoj, por konkeri
la laboristan urbon.
FINO DE LA 3a ĈAPITRO
Kun plezuro, mi legis ĉi tiun bonegan felieton de la 3a ĉapitro. Daŭre tre plaĉas al mi via stilo. Gratulon al vi!
RépondreSupprimerBonan daŭrigon de via tradukado.
kun miaj plej amikaj pensoj kaj brakumoj,
Anjo
Tre kara amikino Anjo, mi kore dankas vin pro viaj agrablaj vortoj, kiuj ĉiufoje kuraĝigas min daŭrigi tiun tradukadon. Mi esperas, ke ĉio glatas por vi.
SupprimerPasigu ĝoj-kaj muzikplenan semajnfinon!
Ĉion plej bonan ... Fartu ĉiam bone!
Plej amikajn pensojn kaj brakumojn el Francio.
Bonege!
RépondreSupprimerTralegis kun plezuro.
Dankon!
Vladimir
Koran dankon pro via simpatiplena komento, kara Vladimir! Ĝis baldaŭ por la sekva epizodo!...
SupprimerKun miaj plej amikaj salutoj el Francio?
Mikelo
Felicxan Kristnaskon kaj Bonan kaj Sanan Nov-Jaron!
RépondreSupprimerMi estas leganta la cxapitrojn kvankam malrapide (mi havas cxiam tro legadojn kiuj atendas min… )
Gxis nun la romanon mi sxatas, cxefe cxar gxi ne estas antauxvidebla. Miaopinie via esperantigo estas zorge farita.
Mi ankaux dauxrigas traduki miajn rakontojn. La fino estas proksima. Mi esperas, ke la fina rezulto estos suficxe bona.
Amikajn salutojn
el Italujo
Saluton kara Gioia!
SupprimerMi dankegas vin pro tiu tre simpatia mesaĝo, kaj tutkore reciprokas viajn bondezirojn! Pasigu ĝojplenan Kristnaskon kaj havu belan Novjaron, espereble sen tiu aĉa kronviruso! Fartu ĉiam bone kaj estu feliĉa!
Viajn tradukojn mi ne eltrovis, bedaŭrinde.
Jen mia retadreso se vi deziras kontakti min :
dereygermichel@gmail.com
Kun miaj plej amikaj salutoj kaj pensoj el centra Francio,
Mikelo