La Trinkejeto de l' Truhava Planko
Kaj
sro Lafarge daŭrigis sian promenadon, pluirante ĝis la gvatejo de
l' fakpolicistoj por kontroli, ĉu ankaŭ tie ĉio bonordas.
''Tiuj
gardistoj multe kostas.'' diris la direktoro.''Po kvardek frankoj
ĉiutage por ĉiu el ili !''
''Pri
tio mi fajfas !'' diris sro Laforge. '' Tion mi regajnas per la
salajroj. Fakte, estas juste ! Necesas, ke tiuj laboristoj pagu
la elspezojn, kiujn ili kaŭzas.''.
Apud
Reĝina jam venis Rikardo kaj Podzo, du bonaj kamaradoj. Ili estis
fakĝendarmoj, Podzo el Korsiko kaj Rikardo el suda Francio. Ĉar
altrange oni lerte ekspluatas la malamon inter la gentoj !
En
la belga Borinage*, oni
venigas flandrajn soldatojn por subpremi la strikojn, kiam en Nordo
de Francio ĝendarmoj el sudo devas konservi la ordon dum la tumultaj
momentoj.
Rikardo
ŝatis Reĝinan. Iun tagon li draŝis iun flandron, kiu volis bati
ŝin. Ekde tiam ili fojfoje interparolis.
''Ĉu
vi reiros hejmen kiel kutime ?'' li venis demandi.
''Kompreneble.''
Reĝina
neniam konsentis tranokti en la uzino, ĉar ŝi ja bone antaŭsentis,
kio okazas tie.
''Ĉu
mi rekonduku vin hejmen ?''
''Tion
mi volonte konsentus.''
''Venu
razu vin antaŭe'' petoleme diris Podzo.
Kaj
li kunprenis Rikardon ĝis la gvatejo.
''Ĉu
vi vidas tiun dikan brunulinon ? Mi ja konvene regalus ŝin'' li
diris preterpasante virinojn. ''Kaj tiujn ĉi... Kaj tiun
blondulineton, ĉu ?...''
''Silentu
do, maliculo !''
''He
he ! Jen bela lando, ĉi tie : la virinoj estas ĝentilaj.
Nu fakte, mi ĵus malkovris unu, promenante en la kvartalo de via
plej amata. Belan virinon, male de via malgrasulino...''
''Silentu
do, stultulo ! … Nu, antaŭ ĉio, ŝi ne estas ''la mia'' !''
''Nu
jes ja... Sed la mia estas fortulino, diable !... Tian bruston,
tiajn brakojn, tiajn krurojn ŝi havas !... Fojfoje mi promenas
tien... Mia eleganta ĉarmo certe jam okulfrapis ŝin...''
''Se
ne vi, tion faris via ĉevalo...''
''Nu,
eble. Vi ja konsentu, ke mi estas pli malfiera ol vi. Ĉiaokaze, ŝi
staras ĉe la pordo de sia korto kiam mi paŝas tien... Post iom da
tempo, ŝin mi ja havos...''
''Ĝis
tiam, vestiĝu. Ni tuj rekondukos Reĝinan hejmen.''
En
la vestejo, Reĝina demetis sian antaŭtukon kaj remetis robon super
sia subrobo. Ŝi havis pezan kapon, lacajn krurojn kaj sekan gorĝon.
Tagmeze ŝi tro manĝis, dezirante plenigi sian stomakon en unu fojo
ĝis la morgaŭo, por ŝpari vespermanĝon. Kaj nun brulvundoj
suferigis ŝin : acida akvo suprenreiris en ŝian buŝon.
Ĉiun
laboristinon, kiu deziris vespere reiri hejmen, akompanis du
fakĝendarmoj. Rikardo jam sin aranĝis kun siaj kamaradoj por mem
hejmen rekonduki Reĝinan. Tio fortigis la unuajn ligojn inter ambaŭ
gejunuloj, kiuj rapide familiariĝis.
Tiun
fojon, ili eliris tra kaŝita pordo fonde de l' uzinkorto ; ĝin
ordinare uzis la ĝardenistoj por enirigi sterkon en la ĝardenon de
l' mastro. Ĝin preskaŭ neniu konis.
Ili
tiel troviĝis en la ombroplena strato kiam eksonis naŭ kaj duona
horoj.
Akompanata
de Rikardo kaj Podzo, Reĝina rapide paŝis. Ŝi ne plu estis ĝenata
pro tia eskorto nun. Ambaŭ junuloj estis ĝentilaj kaj afablaj kun
ŝi. Rikardo demandis ŝin pri ŝiaj gepatroj, fratinoj kaj frato
Tuné. Li finfine konis ĉiujn.
Reĝina
same demandis Rikardon pri lia familio, lia maljuna kaj bona patro,
eksa ĝendarmo, kiu pace vivis per sia pensiono, en sia blanka kaj
ruĝa dometo, tie for, apud Perpinjano, ĉe la flanko de sunbrulita
monteto.
Rikardo
priskribis la belecon de tiuj regionoj. Li parolis pri la tago, kiam,
siavice, li iros tien ripozi kaj labori en siaj kampo kaj vinberejo,
filozofeme...
Reĝina
dezirintus ja vidi ĉion tion. En kelkaj momentoj, ŝajnis al ŝi, ke
la vortoj de Rikardo enhavis kvazaŭ aludan proponon, la esperon, ke
ŝi dirus : ''Ankaŭ mi dezirus vivi tie...''
Mokeme,
Podzo ŝercis sen malico.
Kiel
kutime, ili disiĝis ĉe la angulo de l' strato Lannoy, fronte al la
''Trinkejeto de l' Truhava Planko''. Kaj Reĝina laŭiris la straton de
Longaj Heĝoj, ĝis la korto Renart, ''la Korto de l' Malkontentoj''
kiel oni diris en la kvartalo, pro la oftaj bataloj, kiuj antaŭe
okazis tie.
En
la nokto, ŝi eniris en la mallumon de l' mallarĝa kaj longa
trairejo, kiu kondukis al la korto. Oni tie nenion vidis. Estis
kvazaŭ tunelo, obskura puto.
Reĝina
koliziis en la plena mallumo kun du estuloj, kiujn ŝi certe ĝenis,
ĉar la viro sakris en la pola. Tiuj poloj svarme invadis la
kvartelon. La paro foriris aliloken, kaj Reĝina plue eniris la
netravideblan tenebron, kun la manoj antaŭ ŝi cele nenion plu
tuŝegi.
Subite,
kvadrato da stelplena ĉielo aperis antaŭ ŝi.
Ŝi
alvenis en la korton, kiun ties du vicoj de mallaltaj domoj,
kaŭrantaj vidalvide, kiuj aspektis kiel densaj masoj sub la nokta ĉielo .
En
la mezo, la nigra kubo de l' necesejo.
En
la fundo, unu fenestro lumiĝis pro lampa brileto. Kaj komence nur
vidiĝis tiu ruĝa rektangulo, fora, ununura, tiel izolita en tiu
profunda tenebro kiel soleca helo de farmejo meze de kampoj. Certe
temis pri la fenestro de Gervais, la fiŝvendisto.
Pluirante,
Reĝina kalkulis la pordojn. Ĉi tie, la domo de la maljunulo Fidel,
kies domo ankaŭ rigardis al la strato, Pli fore, Honoré Demasure.
La tria pordo estis tiu de la familio Dauchy.
Reĝina eniris. La familio vespermanĝis ĉirkaŭ la ronda tablo. La patro Leono Dauchy estis disdonanta al ĉiu la enhavon de plado da terpomoj.
Reĝina eniris. La familio vespermanĝis ĉirkaŭ la ronda tablo. La patro Leono Dauchy estis disdonanta al ĉiu la enhavon de plado da terpomoj.
Filomena,
la patrino, ĉiutage iris al la porkaĵvendejo, en la strato de l'
Lando, serĉi defalaĵojn por hundoj. Ŝi purigis ilin, fortranĉante
la verdajn aŭ ekputrantajn partojn, vigle aldonis pipron kaj salon,
antaŭkuire subrostis ĉion en graso kun cepoj. Ŝi fluidigis tion
per akvo, poste aldonis terpomojn kaj napojn, kaj malrapide kuiris.
Fakte, tio estis tre bona ! … kaj se mankas ĉevalo, konvenas azeno...
Fakte, tio estis tre bona ! … kaj se mankas ĉevalo, konvenas azeno...
*
Borinage :
https://eo.wikipedia.org/wiki/Borinage
Saluton kara Mikelo! Nun mi atenteme trastudis vian laŭvican tradukitan ĉapitron.
RépondreSupprimerJen miaj rimarkoj: Laŭ mia opinio necesas diri jene:
- eksonis naŭ kaj duona horoj ( similan respondon mi trovis en tekstaro)
- kiel oni diris en la kvartalo ( ne kvartelo)
- en ĉi tiu frazo mankas verbo - Ŝi alvenis en la korton ..........aspektis kiel densaj masoj sub la nokta ĉielo.
Amike, Ivar.
Saluton kara Ivar! Dankegon pro viaj amikaj rimarkoj! Mi ĵus korektis la erarojn (sed koncerne la frazon ''sen verbo'', mi tradukis laŭ la stilo de la verkisto).
SupprimerPasigu tre agrablan semajnon!
Fartu ĉiam bone!!!
Plej amike el Francio!!
Mikelo